注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

书琴的客厅

来坐一会儿

 
 
 

日志

 
 

翻译:霍乱时期的爱情 1  

2008-06-05 15:40:29|  分类: 我的翻译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

05年,到了英国以后,我才仔细读完了这部小说。只有网上的版本可看,文字不是很好,至少没有精心组织,只是翻译而已。也是在英国买了这本书和《百年孤独》的英译本。现在我想自己翻译这本书了,以后等我学了西班牙文(假如),也许能更精确地翻译,现在只能根据英译本了。有兴趣的同学帮我挑刺吧,自己弄,总是灯下黑。

----------------------------------------------------

Love in the Time of Cholera


It was inevitable: the scent of bitter almonds always reminded him of the fate of unrequited love. Dr. Juvenal Urbino noticed it as soon as he entered the still darkened house where he had hurried on an urgent call to attend a case that for him had lost all urgency many years before. The Antillean refugee Jeremiah de Saint-Amour, disabled war veteran, photographer of children, and his most sympathetic opponent in chess, had escaped the torments of memory with the aromatic fumes of gold cyanide.

 

He found the corpse covered with a blanket on the campaign cot where he had always slept, and beside it was a stool with the developing tray he had used to vaporize the poison. On the floor, tied to a leg of the cot, lay the body of a black Great Dane with a snow-white chest, and next to him were the crutches. At one window the splendor of dawn was just beginning to illuminate the stifling, crowded room that served as both bedroom and laboratory, but there was enough light for him to recognize at once the authority of death. The other windows, as well as every other chink in the room, were muffled with rags or sealed with black cardboard, which increased the oppressive heaviness. A counter was crammed with jars and bottles without labels and two crumbling pewter trays under an ordinary light bulb covered with red paper. The third tray, the one for the fixative solution, was next to the body. There were old magazines and newspapers everywhere, piles of negatives on glass plates, broken furniture, but everything was kept free of dust by a diligent hand. Although the air coming through the window had purified the atmosphere, there still remained for the one who could identify it the dying embers of hapless love in the bitter almonds. Dr. Juvenal Urbino had often thought, with no premonitory intention, that this would not be a propitious place for dying in a state of grace. But in time he came to suppose that perhaps its disorder obeyed an obscure determination of Divine Providence.

A police inspector had come forward with a very young medical student who was completing his forensic training at the municipal dispensary, and it was they who had ventilated the room and covered the body while waiting for Dr. Urbino to arrive. They greeted him with a solemnity that on this occasion had more of condolence than veneration, for no one was unaware of the degree of his friendship with Jeremiah de Saint- Amour. The eminent teacher shook hands with each of them, as he always did with every one of his pupils before beginning the daily class in general clinical medicine, and then, as if it were a flower, he grasped the hem of the blanket with the tips of his index finger and his thumb, and slowly uncovered the body with sacramental circumspection. Jeremiah de Saint-Amour was completely naked, stiff and twisted, eyes open, body blue, looking fifty years older than he had the night before. He had luminous pupils, yellowish beard and hair, and an old scar sewn with baling knots across his stomach. The use of crutches had made his torso and arms as broad as a galley slave's, but his defenseless legs looked like an orphan's. Dr. Juvenal Urbino studied him for a moment, his heart aching as it rarely had in the long years of his futile struggle against death.


"Damn fool," he said, " The worst was over."

He covered him again with the blanket and regained his academic dignity. His eightieth birthday had been celebrated the year before with an official three-day jubilee, and in his thank-you speech he had once again resisted the temptation to retire. He had said:"I'll have plenty of time to rest when I die, but this eventuality is not yet part of my plans." Although he heard less and less with his right ear, and leaned on a silver-handled cane to conceal his faltering steps, he continued to wear a linen suit,with a gold watch chain across his vest, as smartly as he had in his younger years. His Pasteur beard, the color of mother-of-pearl, and his hair, the same color, carefully combed back and with a neat part in the middle, were faithful expressions of his character. He compensated as much as he could for an increasingly disturbing erosion of memory by scribbling hurried notes on scraps of paper that ended in confusion in each of his pockets, as did the instruments, the bottles of medicine, and all the other things jumbled together in his crowded medical bag. He was not only the city's oldest and most illustrious physician, he was also its most fastidious man. Still, his too obvious display of learning and the disingenuous manner in which he used the power of his name had won him less affection than he deserved.


苦杏仁的气味。一进到那阴暗的房间,朱维诺.乌尔比诺医生就意识到了这个。无可避免地,苦杏仁的气味总让他想起不得回报的爱的命运。他应急召而来,但早在多年前这件事对他来说就已失去紧急了。耶利米.德.圣特阿莫尔,安提列群岛的流亡者,残疾的退伍军人,儿童摄影师,乌尔比诺医生最情投意合的象棋对手,终于用氰化金使自己逃脱了记忆的折磨。

医生发现尸体盖着一张毯子,就躺在他平时睡觉的那张行军床上,旁边一张凳子上搁着一个放显影剂的盘子,阿莫尔就是用它来蒸发毒药的。拴在床脚的一只黑色大丹狗躺在地板上,胸脯雪白,旁边靠着一幅拐杖。这里既是卧室又是工作间,透过一扇窗子,黎明的光线正开始照亮这沉闷而拥塞的空间,这光亮足以使医生立刻判定出死亡。房间的其它窗户和裂缝被破布和黑色的纸板密封着,更增加了难以忍受的沉重。柜台上挤满了没贴标签的瓶瓶罐罐,一只普通的灯泡用红色的纸包裹着,下面是两只破碎的白蜡盘子。那第三只,用来放显影剂的,就是尸体旁边那个了。到处是旧杂志和旧报纸,底片堆在玻璃板上,破烂的家具...然而出于一双勤劳的手,这一切都一尘不染。尽管从窗子里进来的空气已经净化了屋里的气味,但从残留的苦杏仁气味里,一个人依然能辨识出不幸的爱那行将熄灭的灰烬。朱维诺.乌尔比诺医生以前就常常会不经意地想到:这里可不是一个可以优雅地死去的好地方。但随后他开始设想:也许这杂乱正符合某种天意。

警察局长已经到了,带着一名正在市立诊所完成法医实习的年轻学生,是他们在等医生到来时把窗子打开并且把尸体盖上的。他们相当严肃地问候了医生,在这个场合下,这严肃包含的吊唁的意味多于尊敬,因为谁都意识到医生和耶利米.德.圣特阿莫尔之间友谊的深度。杰出的教师和他们一一握手,正如他平时在常规的临床医学课之前对所有学生都这么做的一样,然后,象拈一枝花一样,他用食指和拇指的指尖捏住毯子的边,缓缓掀起,如行圣礼般小心翼翼地让尸体露了出来。耶利米.德.圣特阿莫尔完全赤裸着,僵硬,扭曲,眼睛睁着,身体呈蓝色,看上去比前一个夜晚老了五十岁。他有着明亮的瞳孔,微微发黄的胡须和头发,胃部横亘着一道虬结的旧伤疤。使用拐杖把他的躯干和臂膀变得像苦役犯一样宽实,但两条无助的细腿看上去像孤儿的一样。朱维诺.乌尔比诺医生审视着他,他的心痛起来,这么多年里,在与死亡做无谓的对抗时他偶尔感到过这种痛。

“该死的傻瓜,”他说,“最坏的都过去了。”

他重新盖上尸体,恢复了他的学院风范。乌尔比诺医生前年刚过了八十岁生日,官方为他举行了专门庆典,在答谢辞中他再一次拒绝了退休的诱惑。他说:“等我死后有大把的时间休息,不过目前这件没谱的事还不在我计划之列。”尽管他右耳的听力越来越弱,并且得依靠那根有着镀银把手的藤杖来掩饰蹒跚的步履,他还是继续穿着他的亚麻套装,背心上挂着金表链,和年轻时期一样潇洒。他的巴斯德式的胡须是珠母那样的颜色,同样颜色的头发仔细地向后梳着,当中的发缝干干净净,这些无不忠实地表现着他的性格。他想尽可能地抵消日益衰退的记忆力造成的困扰,结果塞在每个口袋里的那些匆忙中胡乱涂写的零碎纸条只有让他更糊涂,那些医疗器械,药瓶,和其他一些东西也都乱七八糟地挤满了他的医疗箱。他不仅是本城最年长和最杰出的医师,他还是这里最考究的一个人。尽管如此,他过于展示学问的做法,他因自己的名声而显得不那么有诚意的派头,使他得到的爱戴不如应有的那么多。

  评论这张
 
阅读(538)| 评论(2)
推荐

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017