注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

书琴的客厅

来坐一会儿

 
 
 

日志

 
 

我们谁也不对陌生人表演  

2009-01-15 16:12:02|  分类: 乱翻书 乱弹琴 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

 

 

《傲慢与偏见》第31章有一段非常有意思,我一直觉得这差不多算伊丽莎白与达西的第一次正式调情啦----他们准确地接受到彼此发出的全部信息,并且做出再恰当不过的回应,告诉对方:我懂得你。来看看:

When coffee was over, Colonel Fitzwilliam reminded Elizabeth of having promised to play to him; and she sat down directly to the instrument. He drew a chair near her. Lady Catherine listened to half a song, and then talked, as before, to her other nephew; till the latter walked away from her, and moving with his usual deliberation towards the piano forte, stationed himself so as to command a full view of the fair performer's countenance. Elizabeth saw what he was doing, and at the first convenient pause, turned to him with an arch smile, and said,

``You mean to frighten me, Mr. Darcy, by coming in all this state to hear me? But I will not be alarmed though your sister does play so well. There is a stubbornness about me that never can bear to be frightened at the will of others. My courage always rises with every attempt to intimidate me.''

``I shall not say that you are mistaken,'' he replied, ``because you could not really believe me to entertain any design of alarming you; and I have had the pleasure of your acquaintance long enough to know, that you find great enjoyment in occasionally professing opinions which in fact are not your own.''

Elizabeth laughed heartily at this picture of herself,.......

 

喝过了咖啡,费茨廉上校提醒伊丽莎白说,她刚刚答应过弹琴给他,于是她马上坐到琴边去。他拖过一把椅子来坐在她身旁。咖苔琳夫人听了半支歌,便象刚才那样又跟这一位姨侄谈起话来,直谈得这位姨侄终于避开了她,从容不迫地走到钢琴跟前站住,以便把演奏者的美丽的面貌看个清楚明白。伊丽莎白看出了他的用意,便趁机住手,回过头来对他娇媚地一笑,说道:
  “达西先生,你这样走过来听,莫不是想吓唬我?尽管你妹妹的确演奏得很好,我也不怕。我性子倔强,决不肯让别人把我吓倒。人家越是想来吓倒我,我的胆子就越大。”
  达西说:“我决不会说你讲错了,因为你不会真以为我存心吓你;好在我认识你很久了,知道你就喜欢说一些并不是你自己心里想说的话。”
  伊丽莎白听到人家这样形容她,便高兴地笑了起来,......

 

然后更精彩的一段接着来了:

``I certainly have not the talent which some people possess,'' said Darcy, ``of conversing easily with those I have never seen before. I cannot catch their tone of conversation, or appear interested in their concerns, as I often see done.''

``My fingers,'' said Elizabeth, ``do not move over this instrument in the masterly manner which I see so many women's do. They have not the same force or rapidity, and do not produce the same expression. But then I have always supposed it to be my own fault -- because I would not take the trouble of practising. It is not that I do not believe my fingers as capable as any other woman's of superior execution.''

Darcy smiled, and said, ``You are perfectly right. You have employed your time much better. No one admitted to the privilege of hearing you, can think any thing wanting. We neither of us perform to strangers.''

达西说:“我的确不象人家那样有本领,遇到向来不认识的人也能任情谈笑。我也不会象人家那样随声附和,假意关切。”

伊丽莎白说:“我谈起钢琴来,手指不象许多妇女那么有气派,也不象她们那么有力和灵活,也没有她们弹得那么有表情。我一直认为这是我自己的缺点,是我自己不肯用功练习的缘故。我可不信我的手指不及那些比我弹奏得高明的女人。”

达西笑了笑说:“你说得完全对。可见你的成绩要好得多。凡是有福份听过你演奏的人,都觉得你毫无欠缺的地方。我们两人可就不愿意在陌生人面前表演。”
  

 

奥斯丁是个道德理想主义者,她笔下的男女人主人公往往有着同样高度的道德认知,只不过在实践上女主人公稍嫌盲目,因而往往不自觉地步入与认识相反的境地;而男主人公往往因着道德上的无懈可击而略嫌僵硬,所以总是被女主人公的灵动而吸引。最终,他们当然还是因为有着共同的认知水平,所以能够拨乱反正,走到一起-----奥斯丁小说的圆满结局是有着某种必然性的,符合这样的认识:什么样的人就有什么样的事,只要你是这样的人。现实生活中认知水平在同样高度的人如果碰到一起,就自会有他们的故事,认知水平的各种变化以及组合有多么丰富,人事就会有多复杂-----或者简单。

达西分明在说伊丽莎白“言不由衷”,可她听了却“打心底里笑出来”----- 是啊,有多少人会得听人说话、听得懂你说的话呢?有几个人明白什么话该当真、什么话不该当真,什么时候可以当真、什么时候不可以当真呢?知音难求不是一声叹息,而是个铁的事实,遇到了,怎么能够不打心底里高兴呢?而我最欣赏达西那句话:“我们谁也不对陌生人表演。”因为对着陌生人表演,就要 Take trouble,而那种麻烦不值当。伊丽莎白分明调侃达西懒于与人周旋,达西则“大度”地向她指出:“我们是一样的,都只做自己认为值得的事情。”写到这里,这一幕就算完了,没了下文-----被凯瑟琳夫人搅了,高明的奥斯丁。不过这可是伊丽莎白和达西真正的开始。我们谁也不在陌生人面前表演 - 书琴 - 书琴的客厅

  评论这张
 
阅读(132)| 评论(6)
推荐

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017