注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

书琴的客厅

来坐一会儿

 
 
 

日志

 
 

书话 (没有更新 不用看了......)  

2009-11-24 10:24:44|  分类: 乱翻书 乱弹琴 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

这个算我的读书笔记吧。

石衣帮我买了《傲慢与偏见》的两种译本,王科一和孙致礼的。说起来,这么多年我手头一直没有这本书的中文本,对这本书熟悉的印象全凭十几岁时候留下的那些,有些字句和插图连位置都映在脑海里。我那时候读的就是王科一的译本,那时候还没有别的译本-----现在我觉得也没必要有,不可能有比那更好的译本了。如果王先生仍然健在,他也许能把这个译本修改得更完美一些,那是有可能的。我很自信这不是什么先入为主的印象,我坚信人对最好的东西自有感觉。我翻看了孙致礼译本的一些片断,和王科一的对照,关键词几乎是一样的,句式有所不同,有些仿佛是王科一句子的简略。如果说孙先生没有参照后者的译本而完全独立翻译成这样,那我只能感叹俩人遣词用句的惊人一致性了---- 理解力也是。我有疑惑的地方,翻看两个译本,并不能得到什么启发----它们是一样的。孙致礼为什么要翻译这本书,我就不太理解了。我在网上搜索有关王科一的信息,只得到很少很少一点最简单的介绍。这一点使得我对他的敬慕更增加了。

第三十六章:伊丽莎白读达西的信,心情又激动又复杂,有这样一句:His belief of her sister's insensibility, she instantly resolved to be false, and his account of the real, the worst objections to the match, made her too angry to have any wish of doing him justice. ----- “他所谓她的姐姐对彬格莱本来没有什么情意,这叫她立刻断定他在撒谎;他说那门亲事确确实实存在着那么些糟糕透顶的缺陷,这使她简直气得不想把那封信再读下去。”(王科一译本)-----“ 达西认为她姐姐对宾利先生没有情意,她当即断定他在撒谎;他谈到那门亲事的实在而糟糕透顶的不利因素时,气得她真不想再读下去了。”(孙致礼译本)

" ......made her too angry to have any wish of doing him justice. " 我的理解是:伊丽莎白太愤怒了,根本不愿意去认为达西说的话也会有道理。这里,作为全知全能的叙述者,奥斯丁用了她独特的不易让人察觉的嘲讽 -----“too anagy to have any wish of ......"也就是说,伊丽莎白知道达西的这些话是有其道理的,但她太生气了,以致不愿意承认这一点。 这里,奥斯丁这样写是和前面相呼应的----达西的信第一段最后一句是这样说的:You must, therefore, pardon the freedom with which I demand your attention; your feelings, I know, will bestow it unwillingly, but I demand it of your justice.

 呵呵,奥斯丁小说里的机锋比比皆是,我仿佛时时看到她诙谐地眼神和嘴角的笑意----富有表情的。达西的自信、深思熟虑、滴水不漏:--- That I was desirous of believing her indifferent is certain --- but I will venture to say that my investigations and decisions are not usually influenced by my hopes or fears. ( 他解释他认为简并没有对彬格莱动心)。伊丽莎白读信的时候,读到关于韦翰的事情:What Wickham had said of the living was fresh in her memory, and as she recalled his very words, it was impossible not to feel that there was gross duplicity on one side or the other; and, for a few moments, she flattered herself that her wishes did not err. 伊丽莎白断定“二者之中必有一人在撒谎(这大概让她在一定程度上认为自己不偏不倚了)”,然后奥斯丁没有直说伊丽莎白到底认为谁在撒谎,而是说她“有那么一会儿,她自以为自己的愿望不会有错”---- 嘿嘿,那么在这时候,伊丽莎白希望谁是撒谎者呢?you tell me. 书话  - 书琴 - 书琴的客厅

 ----------------------------------------------------------------

第40章,伊丽莎白和简的谈话,这一段我有疑问:

``There certainly was some great mismanagement in the education of those two young men. One has got all the goodness, and the other all the appearance of it.''

``I never thought Mr. Darcy so deficient in the appearance of it as you used to do.''

``And yet I meant to be uncommonly clever in taking so decided a dislike to him, without any reason. It is such a spur to one's genius, such an opening for wit to have a dislike of that kind. One may be continually abusive without saying any thing just; but one cannot be always laughing at a man without now and then stumbling on something witty.'' 

王科一的译文如下:“那两位年轻人在教养方面,一定都有非常欠缺的地方。一个的好处全藏在里面,一个的好处全露在外边。”
“你以为达西先生只是仪表方面有欠缺,我可从来不这么想。”

可是我倒以为你这样对他深恶痛绝,固然说不上什么理由,却是非常聪明。这样的厌恶,足以激励人的天才,启发人的智慧。例如,你不断地骂人,当然说不出一句好话;你要是常常取笑人,倒很可能偶然想到一句妙语。”

有疑问的是最后一段,我基本上认为这一段可能是误译,我认为这句话应该是伊丽莎白说的,是自嘲自讽,可是从译文来看,只能是简说的。今天太累,明天再详细辨。----- 我理解这一句是伊丽莎白接着简的话讽刺自己。在她读完达西的信深刻反省自己的时候,她私下里已经谴责过自己了---- 达西和韦翰,一个在一开始表现得轻视了她,她就讨厌他,心存偏见;另一个表现得喜欢她,她就对人家很有好感(偏偏此人又仪表堂堂谈吐迷人),而且她自认自己目光锐利不会看错人,常常嘲笑简总是试图从正面看待人事。而这次,她得到了深刻的教训,正如她自己说的:直到这一刻我才算知道自己是怎么回事了(错的多离谱)!这段话王科一看来没能正确理解(我私下里觉得他对伊丽莎白和简这样的姐妹关系可能了解不够,可以谅解 :)),所以他翻译的时候为了配合他的理解,把简的话好像给了伊丽莎白 。如果我翻译,会是这样:

“我倒从来没象你那样,觉得达西先生的表现有那么坏。”

“而我那么坚决地、不由分说地讨厌他,还自认为是不一般的聪明呢!这样一种厌恶还真是激发人的天才,启发人的智慧。你可以不停地说一个人的坏话,没一句公正的,可是,你要是总取笑一个人,却免不了会发现该被取笑的是自己。”

------这里,我把“stumbling on something witty" 作了发挥。我理解,伊丽莎白是讽刺自己以前老是嘲笑简看不到别人的缺点,自认为自己更有眼光有判断,而达西的事情恰恰证明简才是比较客观的。

                  --------------------------------------------------------------------------

2009-12-3    Chapter 42

Had Elizabeth's opinion been all draw from her own family, she could not have formed a very pleasing picture of conjugal felicity or domestic comfort. -----倘若叫伊丽莎白根据她自己家庭的情形,来说一说什么叫做婚姻的幸福,什么叫做家庭的乐趣,那她一定说不出好话来。

现实生活中,通过观察自己的父母、根据自己的家庭经历得出关于婚姻的一些观念,然后等自己到时候了去照此实践或者去修正,这恐怕是大多数人的必然经历。好的样本不多见,这大概可以解释为什么世上真正幸福美满的婚姻永远不多。因为在这件事情上,悟性再高学习能力再强也白搭。关于婚姻,你先入为主的观念对你没意义,而你在实践中好不容易学到的经验一般来说总是对你已经没用了(这是马尔克斯说的,不是我说的,出自《霍乱时期的爱情》)。当然了,把所有记忆消掉,经验保留,然后和同一个人再结一次婚则另当别论。小时候看亦舒说“婚姻犹如黑社会,不加入者不知其内幕,加入者知其内幕而不敢言”只觉得好玩,后来觉得,“ 不敢言”其实是继续呆在围墙里比较明智的,或者说,象加谬那样,无论如何也还是要顾及“体面”的人的一种选择。当人家要萧伯纳发表一下对婚姻的见解时,他说等他一只脚跨进棺材的时候再说,说完立马钻进棺材把盖盖上---- 谁要是还追问萧伯纳到底是什么观点,那一定就是那种喜欢时不常下死劲追着问“你爱不爱我?”的人。奥斯汀是研究婚姻问题的专家,我认为这解释了她自己为什么没结婚-----彻底了解事物,就是摆脱它。书话 (更新中......) - 书琴 - 书琴的客厅  奥斯汀通过夏洛特之口说过这样一番话:Happiness in marriage is entirely a matter of chance. If the dispositions of the parties are ever so well known to each other, or ever so similar beforehand, it does not advance their felicity in the least. They always continue to grow suffciently unlike afterwards to have their share of vexation; and it is better to know as little as possible of the defects of the person with whom you are to pass your life.----- 婚姻生活是否幸福,完全是个机会问题。一对爱人婚前脾气摸得非常透,或者脾气非常相同,这并不能保证他们俩就会幸福。他们总是弄到后来距离越来越远,彼此烦恼。你既然得和这个人过一辈子,你最好尽量少了解他的缺点。(第12章)奥斯汀透过达西说的一句话担保了夏洛特说的一定会发生----“There is, I believe, in every disposition a tendency to some particular evil, a natural defect, which not even the best education can overcome." “ 我相信,一个人不管是怎样的脾气,都免不了有某种短处,这是一种天生的缺陷,即使受教育受得再好,也还是克服不了。”(第11章)所以有人说:只有哲学家有可能有幸福的婚姻,而哲学家是不结婚的----世上没有比哲学家结婚更好笑的事情了。综上所述,我产生了一些想法(欢迎大家开动脑筋,添油加酱):真正有悟性的人可能不会结婚。结两次婚的人是很乐观的人。结三次的,太奇怪了(有机会的话我要近距离研究研究那样的人)。结N(n>3)次的,I have nothing to say.书话 (更新中......) - 书琴 - 书琴的客厅

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------

2009-12-7

终于读完了《傲慢与偏见》。这次是一字一句读的,不认识不熟悉的生词都查字典,并且在书上标出来了,觉得有意思的句子也随手做了标记,以便随时回味。下一本,我还拿不定主意,是读《曼斯菲尔德庄园》呢,还是《爱玛》,或者《劝导》......? 或许我该抓阄。

 还是来“疑义相与析”:Chapter 61

Happy for all her materna feelings was the day on which Mrs Bennet got rid of her two most deserving daughters. With what delighted pride she afterwards visited Mrs Bingley and talked of Mrs.Darcy may be guessed. I wish I could say, for the sake of her family, that the accomplishment of her earnest desire in the establishment of so many of her children, produced so happy an effect as to make her a sensible, amiable, well-informed woman for the rest of her life; though perhaps it was lucky for her husband, who might not have relished domestic felicity in so unusual a form, that she still was occasionally nervous and invariably silly.

 班纳特太太两个最值得疼爱的女儿出嫁的那一天,正是她做母亲的生平最高兴的一天。她以后去拜访彬格莱太太,在人家面前谈起达西太太,是多么得意,多么骄傲,这是可想而知的。看她家庭面上,我想在这里作一个说明,她所有的女儿后来都得到了归宿,她生平最殷切的愿望终于如愿以偿;说来可喜,她后半辈子竟因此变成了一个头脑清楚、和蔼可亲、颇有见识的女人;不过她有时候还是神经衰弱,经常都是痴头怪脑,这也许倒是她丈夫的幸运,否则他就无从享受这种稀奇古怪的家庭幸福了。

我有疑问的是“I wish I could say, ......”这一段。我理解这段话其实是说班纳特太太并没有改变,还是一如既往。I wish I could say 意思是 I actually can not say. 这段话应该这样理解:“......为这个家庭好,我但愿能这样说:因为生平最殷切的愿望得到实现,那么多女儿如愿以偿嫁了出去,班纳特太太在她后半辈子竟然可喜地变成一个头脑清楚、和蔼可亲、颇有见识的女人。可事情并不是这样。她还是时不常地神经衰弱,和以前一样痴头怪脑。但是对她丈夫来说,这倒是幸运呢,因为他已经习惯了她,兴许享受不了别种不同寻常的家庭乐趣了。

这里,关于班纳特先生的“lucky”和他能够“享受”到的“domestic felicity”,和前面42章开头的那一段相呼应:Had Elizabeth's opinion been al drawn from her own fmily, she could not have formed a very pleasing picture of conjugal felicity or domestic comfort. Her father, captivated by youth and bearty generally give, had married a woman whose weak understanding and illiberal mind, had very early in their marriage put an end to all real affection for her. Respect, esteem, and confidence, had vanished for ever; and all his views of domestic happiness were overthrown. .......To his wife he was very little otherwise indebted, than as her ignorance and folly had contributed to his amusement. This is not the sort of happiness which a man would in general wish to owe to his wife; but where other powers of entertainment are wanting, the true philosopher will derive benefit from such as are given.倘若叫伊丽莎白根据她自己家庭的情形,来说一说什么叫做婚姻的幸福,什么叫做家庭的乐趣,那她一定说不出好话来。她父亲当年就因为贪恋青春美貌,为的是青春美貌往往会给人带来很大的情趣,因此娶了这样一个智力贫乏而又小心眼儿的女人,结婚不久,他对太太的深挚的情意便完结了。夫妇之间的互敬互爱和推心置腹,都永远消失得无影无踪;他对于家庭幸福的理想也完全给推翻了。换了别的人,凡是因为自己的冒失而招来了不幸,往往会用荒唐或是不正当的佚乐来安慰自己,可是班纳特先生却不喜欢这一套。他喜爱乡村景色,喜爱读书自娱,这就是他最大的乐趣。说到他的太太,除了她的无知和愚蠢倒可以供他开心作乐之外,他对她就再没有别的恩情了。一般男人照理总不希望在妻子身上找这一种乐趣,可是大智大慧的人既然没有本领去找别的玩艺儿,当然只好听天由命。
       一个通情达理有头脑的太太能够给丈夫带来的家庭生活的快乐,对班纳特先生而言,是“unusual”的。 Sad business it is,  but not so very unusual in real life. : )

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

2009-12-8 Chapter 42

Elizabeth,however, had never been blind to the impropriety of her father's behaviour as a husband. She had always seen it with pain; but respecting his abilities, and grateful for his affectionate treatment of herself, she endeavoured to forget what she could not overlook, and to banish from her thoughts that continual breach of conjugal obligation and decorum which, in exposing his wife to the contempt of her own children, was so highly reprehensible.

然而,伊丽莎白并非看不出她父亲身为丈夫而有所失德的地方。父亲经常性地破坏夫妻之间起码应有的礼貌和得体,使得孩子们都看不起自己的母亲,这实在是该受谴责的。每看到那些,她总是满怀痛心,可是因为敬重他的能力,感激父亲对自己深情地宠爱,她尽量忘掉那些自己无法忽视的东西,排除那种父亲该受谴责的想法。(书琴译)

班纳特先生和他的太太在心智、精神趣味、识见等等方面的差异实在太大,虽然伊丽莎白认为“要是父亲的才能运用得适当,即使不能够扩展母亲的见识,至少也可以保存女儿们的体面”王科一译),但这意味着班纳特先生要把相当部分的智慧、精力、耐心等等用在改造妻子上,或者说,用在去除这样一个母亲必然会给孩子造成的不良影响上,这几乎是不可能的。人们对自己所敬所爱的人可以很有耐心,可以投入全部,或者,在能看到希望的地方,人们或许也愿意努力一下。但是,班纳特太太恐怕不是一个能让班纳特先生产生信心的妻子,她也不是那么容易被改造的那种心性 ----- 她的心性,对她自己来说,实在是个大优点(every one has one's own blessing书话 (有更新了......) - 书琴 - 书琴的客厅)。以我之见,班纳特先生已经做到一个他那样的人所能做到的最好了,再好,那就得有菩萨的美德了,而菩萨是和任何人都能和谐的。

 在最后的章节中,班纳特先生对伊丽莎白----他最器重、最了解、最珍爱的孩子说了这样一句话:My child,let me not have the grief of seeing you unable to respect your partner in life. You know not what you are about. 他说的时候,强调了“你”,因为书中“you ”用了斜体以示强调,另外,他说“of seeing you unable to respect your partner” ----- “无法尊重你的伴侣”,而不是“不尊重你的伴侣”。全本书中,班纳特先生只说了这么一句真正沉重,或者说,很严肃的话。“孩子,不要让我受那样的痛,看到在生活中(也)无法敬重自己的伴侣。你不知道那意味着什么。”那个“也”字班纳特先生不会说出来,也没必要说出来;而凭着她的心性,她的理解力 ,她的感知能力,她对幸福和痛苦的认识,伊丽莎白毫无疑问地明白,至少完全能够想象得出,那意味着什么。

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

2009 - 12 - 10

我开始阅读《Northanger Abbey》,相对来说这本书我最不熟。我已经读了7章,石衣说的很对,奥斯汀的英语不难,读她的书需要的是理解力 ----- 更精确一点地说,我认为需要的是那种有很强幽默感的理解力。缺乏幽默感的人读她的书不会感到很有趣,甚至会有很大危险 ----- 天知道他们看出些什么,就像柯林斯先生硬是从伊丽莎白的严词拒绝中看出她“优雅女性的欲擒故纵”(每当我忧愁烦闷的时候,我就把这一节找出来读读,它们总能让我大笑)。当然了,这“危险”是我故弄玄虚的夸张之词,其实对谁都没什么危险。对伊丽莎白来说,这只是一件避免不了但肯定很快结束的讨厌事儿,对柯林斯先生来说,到头来他还庆幸自己幸亏没娶这“头脑固执的傻姑娘”呢。而读者把自己的货色无偿捐赠出来并且认定是作者的提供,这种事情对小说家,或者任何写东西的人来说,都是必须接受的 ----- 好歹都得吃进,谁让你写出来的,活该。: )

摘录:第7章:

Had she been older or vainer, such attacks might have done little; but where youth and diffidence are united,it requires uncommon steadiness of reason to resist the attraction of being called the most charming girl in the world, and being so very early engaged as a partner;

越没脑子的时候越需要超凡的智慧,越没自信的时候越需要超凡的信心,才能正确判断情势,So you see, it is a hopeless matter。:)

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

2009-12-20

《Northanger Abbey》(诺桑觉寺)。Chapter  XIV (这到底是第几章?谁能告诉我这些该死的数字该怎么数?)精彩摘抄:

Where people wish to attach, they should always be ignorant. To come with a well-informed mind, is to come with an inability of administering to the vanity of others,which a sensible people would always wish to avoid. A woman, especially, if she have the misfortune of knowing anything, should conceal it as well as she can.

The advantages of natural folly in a beautiful girl have been already set forth by the capital pen of a sister author; and to her treatment of the subject I will only add, in justice to men, that though, to the larger and more trifling part of the sex, imbecility in females is a great enhancement of their personal charms, there is a portion of them too reasonable, and too well-informed themselves, to desire anything more in woman than ignorance.

这段太精彩了,赶快跑来贴出来。这会儿得做饭去了,回头来发表我的“高见”-----其实也没什么了, 我个人觉得奥斯汀的见解确实  Do them justice( them, 男性)。不知道他们自己有何见解。书话 (有一点点新 可以看看......) - 书琴 - 书琴的客厅

 我先把这段翻译一下:人们想要在哪里受欢迎,他们就该始终一无所知。一个见多识广的头脑是没法子满足别人的虚荣心的,这一点可正是明智的人最要避免的。尤其是一个女人,假如她不幸正好知道点什么,她应该尽可能不露出来。

一个女孩长得漂亮而又天生愚笨,这是多么大的优势,有个美眉作家已经详尽解释过了。为着对男人们公平起见,对她在这个题材上的处理,我唯一要加上的是:尽管对那个性别中的大部分----也是微不足道的那部分----来说,女性的低能弱智大大增强了她们的个人魅力,总还有另外一部分,他们自己太有头脑、太见多识广,所以对女人最大的渴求就是无知。

奥斯汀写书的时代离现在已经有200年了,她那时候就洞察到的“真理”到现在好像也还没被颠覆,真真是颠扑不破啊 -----“最聪明的女人是懂得适时装傻的女人”,“女人不要太聪明”“女人应该傻一点才可爱”...... 你到处都能看到这样的教诲,或者来自女人自己的类似心声。

嗯,真理就是经得起检验的道理。书话 (有一点点新 可以看看......) - 书琴 - 书琴的客厅

 --------------------------------------------------------------------------------------------------------

2009-12-23  < Northanger Abbey> Chapter XXIII

Wherever they went, some pattened girl stopped to curtsey, or soe footman in dishabille sneaked off. Yet this was an Abbey! How inexpressibly different in these domestic arrangements from such as she had read about: from abbeys and castles, in which, though certainly larger than Northanger, all the dirty work of the house was to be done by two pair of female hands at the utmost. How they could get through it all,had often amazed Mrs. Allen; and, when Catherine saw what was necessary here, she began to be amazed herself.

凯瑟琳对那些哥特小说迷得不行,满脑子都是那些小说情节,觉得那些都是真实可信的,可以发生的。所以到诺桑觉寺小住对她来说简直就是一次古堡探险,满心盼着有非同寻常(在书里面那可都是铁定会有、因而没有发生才会不寻常)的发现。看到这一节我很自然想到《红楼梦》里第54回,老太太一听说书人给的题目,立马猜出内容,接着,按照王熙凤的说法,来了一通“掰谎记”:

贾母笑道:"这些书都是一个套子,左不过是些佳人才子,最没趣儿.把人家女儿说的那样坏,还说是佳人,编的连影儿也没有了.开口都是书香门第,父亲不是尚书就是宰相,生一个小姐必是爱如珍宝.这小姐必是通文知礼,无所不晓,竟是个绝代佳人. 只一见了一个清俊的男人,不管是亲是友,便想起终身大事来,父母也忘了, 书礼也忘了,鬼不成鬼,贼不成贼,那一点儿是佳人?便是满腹文章,做出这些事来,也算不得是佳人了. 比如男人满腹文章去作贼,难道那王法就说他是才子,就不入贼情一案不成? 可知那编书的是自己塞了自己的嘴.再者,既说是世宦书香大家小姐都知礼读书,连夫人都知书识礼,便是告老还家,自然这样大家人口不少,奶母丫鬟伏侍小姐的人也不少,怎么这些书上,凡有这样的事,就只小姐和紧跟的一个丫鬟?你们白想想,那些人都是管什么的,可是前言不答后语?"众人听了,都笑说:"老太太这一说,是谎都批出来了. "贾母笑道:"这有个原故:编这样书的,有一等妒人家富贵,或有求不遂心, 所以编出来污秽人家.再一等,他自己看了这些书看魔了,他也想一个佳人,所以编了出来取乐.何尝他知道那世宦读书家的道理!别说他那书上那些世宦书礼大家 , 如今眼下真的,拿我们这中等人家说起,也没有这样的事,别说是那些大家子.可知是诌掉了下巴的话.

呵呵,我敢打赌贾老太太要是活在当下,对着如今这些电视连续剧、这些都市言情小说、武侠小说之类,准有一番好话要说。 古今中外,世情何时真有不同过?书话 (有一点点新 可以看看......) - 书琴 - 书琴的客厅

 

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

 2010 - 01- 06

《理智与情感》( Sense and Sensibility ) 第十章

威洛比第一次正式造访达什伍德家,就和玛丽安相谈甚欢。“一见如故”说的就是这种情形。他一走 ,艾莲娜就对玛丽安说:"Well, Marianne," said Elinor, as soon as he had left them, " for one morning I think you have done pretty well. You have already ascertained Mr. Willoughby's opinion in almost every matter of importance. You know what he thinks of Cowper and Scott; you are certain of his estimating their beauties as he ought, and you have received every assurance of his admiring Pope no more than is proper. But how is your acquaintance to be long supported, under such extraordinary dispatch of every subject for discourse!You will soon have exhausted each favourite topic. Another meeting will suffice to explain his sentiments on picturesque  beauty and second marriages, and then you can have nothing further to ask----"  " 瞧,玛丽安 ,这一早上你干的不错呀。在差不多所有重要问题上 ,你都弄清楚了威洛比先生的看法。你知道他对库珀和司考特是怎么想的,你很确定他对这两人作品的美妙之处有着应有的评价;他对蒲柏的仰慕绝无过分之处,这你也很有把握。只是 ,如果每个话题都如此这般就被打发了,以后靠什么来长久支持你们的交往?你很快就会把所有喜欢的话题谈完 ---- 再见一次就足以解释清楚他关于美景的见解以及对二次婚姻的看法,然后你就再没什么要问的了-----”

奥斯汀那些细致生动的描绘来自她敏锐的感受和对人性深刻的洞见。她总能看到必然,正因为知道是必然而然,所以她能笑的时候必定要笑,笑不出来也不会做切齿状。玛丽安是那么真挚 ,那么急切 -----一个美丽的女孩真挚而热烈地要与一个青年分享她心中最美的那些事物,热切地期盼他与她能有共鸣,这就好像一个天使般的孩子举着自己喜欢的糖果热切地要你分享,除非真是麻木不仁的人 ,否则哪个能不为所动?如这一段前面描绘的:玛丽安只要谈起自己喜爱的那几个作家就眉飞色舞,兴奋之情溢于言表 ,一个25岁的青年面对此情此景,不管他以前对这些作品多么不在意,这会儿如果还不马上领悟它们的优秀之处,那真是呆瓜一个了!威洛比显然不是呆瓜一个,远远不是 ,而玛丽安虽然急切,虽然天真,也不是对着任何人都会那样滔滔不绝的。所以 ,当她遇上他,一切必然如此 。

玛丽安和艾莲娜个性完全不同 ,就像宝钗和黛玉个性完全不同 。不同的个性使得她们对同样的事情表现出不同的态度。玛丽安感到快乐的时候毫无节制,沉浸在痛苦中时也一样;艾莲娜则总是能够控制住自己情感的外在显露----她情感的敏锐以及强度丝毫不逊玛丽安,甚至,比玛丽安只有更细致,更强烈,更深刻。她们都经历了内心的极度痛苦,玛丽安的痛不欲生人人可见,艾莲娜则任何时候不让任何人窥见她的痛苦。但这对姐妹都有诚实真挚的心 ----- 这是一切之中最重要的,或者说 ,唯一重要的。有诚实真挚的心,她们洞察事物的能力最终必然是在同一水平的,是这些始终如一的内在品格使得她们最终得到各自的平衡。在奥斯汀所有的作品里,内在的高尚品格始终是男女主人公不随任何事物改变的素质,而这种高尚的品格往往最终成全了他们。这是奥斯汀的道德理想主义,但没有哪种理想主义能比这更现实了,因为它符合逻辑。

 

 

 

 

 

 

 

  评论这张
 
阅读(558)| 评论(49)
推荐

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017