注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

书琴的客厅

来坐一会儿

 
 
 

日志

 
 

读书笔记:《爱玛》的一些摘记  

2011-03-21 15:28:48|  分类: 乱翻书 乱弹琴 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

           最近把《Persuasion》和《Emma》重读了一遍。这几年陆陆续续,基本上把奥斯丁的这几本原著都读过一遍了,不过相对我喜欢的中文作品,这实在不算什么。我喜欢的中文作品一般都会读好多遍,而且随着时间推移不断地还在重读。我对奥斯丁作品的喜爱程度应该是列在和《红楼梦》相同的水平上的,尽管我对她作品内容的熟悉程度已不亚于对《红楼梦》的熟悉程度---- 除了《诺桑觉寺》,她的其它的作品都被BBC拍成了电视剧,每一部都很忠实于原著,而我每一部都看过不止一次了----- 但我对她的语言文字可就谈不上“熟悉”二字了,要达到熟悉的程度,非也得熟读不可。值得欣慰的是,我现在阅读她原著的速度比以前有所提高,基本上每个不认识的单词我都查字典,即使这样,这一次我用了不到三周的时间读完了它。我手边有三种《爱玛》的译本,感兴趣的同学如果想看,我推荐人民文学版的译本,译者是李文俊和蔡慧。每次我对原文的意思有疑问时,总是这个译本给我比较好的解释。这个译本的前言有句话说得非常好----“说到底,阅读文学作品最大的益处无非就是通过这一智力活动,帮助自己更深刻地了解自我、他人,认识社会与这个世界。”以我个人来说,阅读的所有乐趣和意义就在于此。但要得到这些益处,你读的作品必须是好的、值得读的作品---- 至少一开始应该如此。就好像一个人一开始如果吃的都是垃圾食品,吃了多少年,此人对食物的品位多半高不了;而我们也很好理解为什么一些古董鉴赏家往往出身皇族----- 很多后来成为值钱古董的东西以前无非就是他家日常所用所陈设的器物,早就看熟了的。 奥斯丁在《诺桑觉寺》里有一段话:“......有些作品,其中展示了才智最强大的力量,其中作者以最精心选择的语言向世人传达了对人性最透彻的了解、对这种丰富多彩的人性的恰到好处的描绘,以及对机智幽默的最生动活泼的抒发。”这段话用来形容她自己的作品也再恰当不过了。我私心里希望通过对她的作品的熟读,提升我对英语的语感,提高我的英语阅读水平。我反正一向胸无大志,读书从来以娱己为第一目的,顺带着能学到点东西就更好了,走到哪里是哪里。

 下面是一些摘抄,做这个的过程,等于再回顾一遍那些有趣的场景:

The real evils indeed of Emma's situation were the power of having rather too much her own wa, and a disposition to think a little too well of herself; these were the disadvantages which threatened alloy to her many enjoyment. The danger, however, was at  present so unperceived, that they did not by any means rank as misfortunes with her.

Mr. Knightley 和 Emma 的一段机智有趣的对话:

"I do not understand what you mean by 'success'; " said Mr. Knightley.  " Success supposes endeavour. Your time has been properly and delicately spent, if you have been endeavoring for the last four years to bring about this marriage. A worthy employment for a young lady's mind! But if, which I rather imagine, your making the match, as you call it, means only your planning it, your saying to yourself one idle day, “I think it would be a very good thing for Miss Taylor if Mr. Weston were to marry her," and saying it again to yourself every now and then afterwards,---- why do you talk of success? where is your merit?---- what are you proud of? ---- you made a lucky guess; and that is all that  can be said."    "And have you never known the pleasure and triumph of a lucky guess?---- I pity you. ---- I thought you cleverer ---- for depend upon it, a lucky guess is never merely luck. There is always some talent in it. And as to my poor word 'success', which you quarrel with, I do not know that I am so entirely without any claim to it. You have drawn two pretty pictures---- but I think there may be a third---- a something between the do-nothing and the do-all.  ......"  " A straight-forward, open-hearted man, like Weston, and a rational unaffected woman, like Miss Taylor, may be safely left to manage their own concerns. You are more likey to have done harm to yourself, than good to them, by interference."

对不顾兄嫂反对,突破门第下嫁给Mr. Weston,后来不久就去世的 Miss Churchill, 作者这样评价:She had resolution enouth to pursue her own will in spite of her brother, but not enough to refain from unreasonable regrets at that brother's unreasonable anger, nor from missing the luxuries of her former home. They lived beyond their income, but still it was nothing in comparison of Enscombe: she did not cease to love her husband, but she wanted at once to be the wife of Captain Weston, and Miss Churchill of Enscombe. ---- 有些人有勇气坚持自己的选择,却不能坦然接受自己的选择所带来的后果,这种不彻底的人在现实生活中并不少见,也许归根究底,还是因为缺乏与其勇气相匹配的智慧。如果没有伴随与之相匹配的智慧,单纯的勇气绝称不上是美德。

对天性乐观的Mr. Weston 的描写:He had never been an unhappy man; his own temper had secured him from that, even in his first marriage; but his second must shew him how delightful a well-judging and truly amiable woman could be, and must give him the pleasantest proof of its being a great deal better to chuse than to be chosen, to excite gratitude than to feel it. ---- Walter Scott 对奥斯丁有句评价,说她具有令人钦佩的“knowledge of the world, and the peculiar tact with which she presents characters that the reader cannot fail to recognize'.上面和下面摘取的这些话都是印证。

对于爱玛与新结交的、她意欲将其培养成自己闺蜜的Harriet Smith的关系, Mr. Knightley发表了如下看法,译文(李文俊 蔡慧译)也如下:.....I think her the very worst sort of companion that Emma could possibly have. She knows nothing herself, and looks upon Emma as knowing every thing. She is a flatterer in all her ways; and so much the worse, because undesigned. Her ignorance is hourly flattery. How can Emma imagine she has any thing to learn herself, while Harriet is presenting such a delightful inferioity? And as for Harriet, I will venture to say that she cannot gain by the acquaintances. Hartfield will only put her out of conceit with all the other places she belongs to. She will grow just refined enough to be uncomfortable with those among whom birth and circumstances have placed her home. I am much mistaken if Emma's doctrines give any strength of mind, or tend at all to make a girl adapt herself rationally to the varieties of her situation in life.---- They only give a little polish.   依我看,她是爱玛最最不合宜的友伴了。她自己什么都不懂,崇拜爱玛,认为爱玛无所不知。她百般奉承爱玛;正因为不是刻意而为,所以危害性更大。她的无知本身就是一种无时不在的奉承。当哈丽埃特表现出处处不如爱玛时,爱玛得意洋洋,又怎么会想到自己还有什么是需要学习的呢?至于哈丽埃特,我可以大胆地说一句,她不可能从这场交往中得到什么好处。哈特菲尔德(爱玛的家)只会使她与自己所属的任何别的地方都格格不入。她是会变得高雅一些,但只能使她跟从小处惯同样环境同样出身的人待在一起时,感到很不自在。倘若爱玛的调教真能给人带来心灵的力量,或者多少能使一位少女合理地调整自我以适应个总生存环境,那我就算是瞎了眼睛。可她顶多是能帮人把表面打磨得光鲜一些而已。---- 萧伯纳的《卖花女》(My fair lady) 里面就有这样的后果:卖花女被语言学家调教得外表和口音俨然是标准淑女了,但也不知该何去何从了,回又回不去,未来不可知。因为是奥黛丽赫本演卖花女,所以在戏里我们不必为她担心,但在现实生活中,萧伯纳如何回答这个其实挺尖锐的问题,就不得而知了。

待续

 

  评论这张
 
阅读(714)| 评论(0)
推荐

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017