注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

书琴的客厅

来坐一会儿

 
 
 

日志

 
 

读书笔记:《爱玛》摘记  

2011-04-13 17:05:25|  分类: 乱翻书 乱弹琴 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

     在《爱玛》里面,奥斯丁笔下的Mr.Knightley 是个典型的英国绅士,他不尚浮夸,思想成熟,看人也好,处理事务也好,总是注重脚踏实地。爱玛很喜欢Harriet 谦恭柔顺的性格,加上Harriet长得也好看,正是爱玛欣赏的那一种美。而在爱玛看来,大部分男人择偶的时候注重的无非就是美貌和温柔(爱玛自己显然是“置身事外”的,因为她不打算结婚,觉得没有任何必要),于是她觉得只要自己对Harriet 施加一些影响(Harriet 对她崇拜得很,事事都愿意听爱玛小姐的意见),帮助她提升一下品位什么的,Harriet 满可以成为真正的绅士们所愿意追求的佳人。因此爱玛实际上鼓动了缺乏主见的Harriet 拒绝了青年农民Martin的求婚,一心一意撮合Harriet和本地牧师Elton的好姻缘---- 而这桩姻缘纯是爱玛自己一厢情愿认为的好姻缘。爱玛话里话外明着暗着给Harriet鼓劲儿,使得Harriet 终于敢相信对她来说本来高不可攀的牧师先生居然真的心仪于她。而头脑清楚,更能识人的Mr.Knightley 察觉到爱玛的这种“胡闹”后非常生气,他很看重朴实但有头脑的Martin,认为他和Harriet才是真正般配的一对。他认为爱玛对Harriet并不能起到好的影响,只会无端提升她的虚荣心,使得她失去真正的判断:“ I have always thought it a very foolish intimacy," said Mr.Knightley presently," though I have kept my thoughts to myself; but I now perceive that it will be a very unfortunate one for Harriet. You will puff her up with such ideas of her own beauty, and of what she has a claim to, that, in a little while, nobody within her reach will be good enough for her. Vanity working on a weak head, produces every sort of mischief. Nothing so easy as for a young lady to raise her expectations too high. Miss Harriet Smith may not find offers of marriage flow in so fast, though she is a very pretty girl. Men of sense, whatever you may chuse to say, do not want silly wives.“----- “我一直认为你们那么要好非常愚蠢,”奈特利先生紧接着说,“虽然这个想法只是存在我心里从未说出来过。可是现在我看出来了这件事对哈丽埃特非常有害。你尽往她脑子里灌输她人多么美,她的条件多么好,要不了多久,她周围就没有一个人能让她看得上了。虚荣心一旦遇到意志薄弱的头脑,便能惹出各种各样的祸害。要让一个年级轻轻的女子飘飘然自命不凡,那是再容易不过的了。哈丽埃特.史密斯小姐虽然是个挺漂亮的姑娘,但也不见得会求婚者盈门吧。有头脑的男人,不管你把他们说得何等不堪,都是不会去娶傻女人当老婆的。( 李文俊 蔡慧译本)”------ “Vanity working on a weak head, produces every sort of mischief." 这句话实在是太有见地了,奥斯丁敏锐的观察能力和明智的头脑就体现在这种方面。这句话让我想起《傲慢与偏见》里,达西先生和伊丽莎白的一番对话,那段话也非常有意思,他们谈到虚荣与傲慢,谈到人的弱点。达西显然意识到伊丽莎白的“挑衅”,但是经过思考,他沉着应战,说道:“Yes, vanity is a weakness indeed. But pride ---- where there is a real superiority of mind, pride will be always under good regulation. ---- 不错,虚荣的确是个弱点,可是傲慢----- 如果你果真聪明过人,你就会傲慢的比较有分寸。”也就是说,达西认为虚荣是一种无可辩驳的负面的东西(weakness) ,而傲慢则是一种有转圜余地的情形。我常感到“weak \ weakness"这词在中文里好像缺乏准确地对应,因为我感觉它们在英语中似乎是指一些绝对负面的、无转圜余地的、只要有可能就应该克服的东西,但中文里我们常用的“缺点、弱点、软弱”这些词,似乎都不够分量,都显得“弱”。也许正因为“软弱”在中国人的意识里并不是什么致命的缺点?尤其表现在女人身上的时候,甚至可以是“可爱”的?也许是我自己跳得太远了,但我总感觉,Mr. Knightley 说得对,真正有头脑的男人不会喜欢找个蠢女人做老婆。但,这话毕竟还是奥斯丁让他这么说的,也就是说,这其实还是奥斯丁的看法----- 那有没有一厢情愿的成分呢?-----  我为什么有这种怀疑?----- 因为奥斯丁自己没结婚啊,她写了一辈子的主题,她自己在现实生活中却置身事外,why?   嗯,这么一直枝蔓下去,天晓得我会得出什么样的结论---- 也许压根得不出什么象样的结论。我还是打住,继续欣赏她的作品好了。继续摘抄:

   “It was much easier to chat than to study; much pleasanter to let her imagination range and work at Harriet's fortune, than to be labouring to enlarge her comprehension or exercise it on sober facts;.....----- Volume I , Chapter IX

A poet in love must be encouraged in both capacities, or neither.

That is the case with us all, one half of the world cannot understand the pleasures of the other.

If a woman doubts as to whether she should accept a man or not, she certainly ought to refuse him. If she can hesitate as to 'Yes,' she ought to say 'No' directly. It is not a state to be safely entered into with doubtful feeling, with half a heart. ---- 倘若一个女子拿不定主意是否该接受一个男人,那她自然应该表示拒绝。若是她对说“愿意”都是犹豫不决的,那她就应该干脆说一声“不”。这种事决非能够在半心半意、游移不定的精神状态下安全地做出决定的。 ---- 不得不说,这绝对是一种只有置身事外的人才能有的明智。不过,一个头脑真正清楚的人,总归还是会意识到,这才是应该的。当然,那多半是在付了某种代价之后。奥斯丁曾经答应了某个人的求婚,但是经过一个晚上,第二天她又回绝了那个人。这是她一生中离婚姻最近的一次经历。

  评论这张
 
阅读(936)| 评论(0)
推荐

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017