注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

书琴的客厅

来坐一会儿

 
 
 

日志

 
 

最近在读的书  

2011-08-12 12:03:15|  分类: 乱翻书 乱弹琴 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

       朋友来看我,带给我新版的《百年孤独》,还有上海译文新出来的《看得见风景的房间》。《百年孤独》是好几年前看的,那时候的中文版本是没有授权的,但我觉得挺好看的,那大概是三十年前的译本,水平应该也不错的,那会儿我还没象后来这样在意译本的水准。这本新出的《百年孤独》,读的时候感觉也不错,不觉得和以前的印象有很大的隔阂,但以前的版本肯定是有删节的,这在那时候就有感觉。可是当我开始读《看得见风景的房间时》,我完全进入不了了。前不久,石衣同学带给我《霍华兹庄园》的碟,我知道这个电影,好多年前就知道,但一直没机会去看。石衣告诉我这电影是根据福斯特的原著改编的,就是写《看得见风景的房间》的这个作者。《看得见风景的房间》这本书很有名,这我是知道的,但没读过这本小说,福斯特我也知道这个名字,但仅此而已。不过我很喜欢《霍华兹庄园》这部电影,我觉得我看懂了,说出来的和没说出来的,我都能体会。所以当我看到朋友带来这本书的时候,我很高兴我可以读这本书了。但是我读了几页,实在进不去,根据我对《霍华兹庄园》的印象,我觉得首先我该怀疑的就是译者。我在自己的英文藏书里搜寻了一遍,没发现这本书,那我为什么觉得在书架上看到过这本书呢?----大概石衣那儿有?昨天我上网搜索到了英文版本,看了一点,好像不象读中文的感觉那么突兀。我决定如果要继续读,我还是读读英文版的,感觉一下。刚才我又拿起那本书,看译本序,觉得说的还可以,于是继续看正文,但还是看不下去 ---- 译本序的作者和译者不是一个人。我感觉要么是我找不到福斯特的调子,要么是这个译者没找到福斯特的调子 ---- 后者的可能性更大。我于是忽然对《百年孤独》的译者产生了兴趣,上网搜索了一番。原来这位译者范晔才三十出头。我看了一篇对他的访谈,http://nf.nfdaily.cn/nfdsb/content/2011-07/31/content_27505705.htm  他的谈话印证了我的感觉,这个人确实水平不错。如他所说,翻译的时候,找到马尔克斯叙述的调子是个困难,另外还有些具体的困难。但我想他找到了那个调子,而我多年前读的那个版本,也比较准确的找到了那个调子,所以我读他的译本的时候,不觉得自己对这本书的印象受到冒犯。看了对范晔的访谈,我更加确定《看得见风景的房间》的译者多半没找到福斯特的调子,还是上海译文出的,还印着“译文经典”呢。

     前不久陶爸买回来一本三联书店出的《英国人的言行潜规则》,我一看不禁笑了,这本书我刚到英国不久,在书店看到,就买了,原名叫《Watching the English ---- The  Hidden Rules of English Behaviour》, 但说实话没怎么去读。陶宝贝暑假英语作业要求做阅读摘抄,他嚷嚷没书看,我就把这本书找出来,让他读 ---- “你可以通过这本书更好地了解英国人,以后咱们再去,你可以验证一下是不是这么回事”,我对他说。可是陶宝贝读了没多少就放下了,他说有的句子根本不知道在说什么。这我能理解,他要是现在就明白那些是在说什么,那才奇怪了,那就有问题了。倒是我自己重新对这本书产生了兴趣,这位作者是个非常聪明幽默的女人类学学者。我决定每天读那么一小段 ----- 朗读,这本书有四百多页,我每天大概朗读那么一页,半个小时样子,到明年底也许能读完,到时候我说英语应该会更流利一些,下次去英国应该会心处更多一些。

  评论这张
 
阅读(239)| 评论(7)
推荐

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017